Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska. Läs mer i vår cookiepolicy.

Poetiska punkter

Hur översätter man tyngd? Alltså inte själva ordet, utan känslan av språklig densitet? Den saudiska poeten Roqaiah A Al-Fareed upplever att arabisk poesi i översättning ofta framstår som betydligt lättviktigare än i originalet, då symboler och referenser går förlorade. Borde en översättare hellre försöka fånga känslan än att satsa på begriplighet?

Premiuminnehåll

Det krävs ett premiumpaket för att se detta innehållet. Tillåt javascript på den här sidan för att köpa ett.

Gå till toppen